德语学习网
德语谚语 C-D
日期:2010-03-25 13:10  点击:272

  nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

  中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

  Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

  谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

  etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事

  unter Dach und Fach kommen :完成,结束

  以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

  Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

  今年冬天,我得完成我的博士论文。

  jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康

  auf dem Damm sein :恢复健康

  在堤岸上,人们会感到自在和安全。

  Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

  他曾经病得很重,现在已经复元了。

  das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

  Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

  类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

  In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss

  wirklich Dampf machen.

  两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

  jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功

  拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

  Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.

  明天你考试,我祝你好运。

  an die Decke gehen :火冒三丈

  跳到天花板上,自然很生气
  Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

  你不必生气,因为他只是实话实说。

  mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

  auf gut Deutsch : 坦率地,明确地

  Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

  Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.

  老实说,我对此没兴趣。

  mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

  dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

  Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.

  人们需要能同甘共苦的朋友。

  jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受

  中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

  Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.

  我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

  im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数

  在黑暗中摸索

  jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

  以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

  Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.

  他的话你不能信,他总是骗人。
 


分享到:

顶部
11/28 10:00