德语学习网
德语阅读:人靠衣裳马靠鞍
日期:2010-03-18 11:10  点击:29

  Kleider machen Leute, das gilt auch hierzulande. Wenn man auch noch laengst nicht so viel Wert auf seine Garderobe legt wie zum Beispiel in Frankreich。

  人靠衣裳马靠鞍,在德国也是一样。虽然德国人早就不象法国人那样注重外表了。

  Was man wie traegt, das haengt dabei vom Job ab: Die Branche macht den Unterschied. Computerprogrammierer oder Werber etwa wollen Kreativitaet und Spontaneitaet mit Jeans und buntem T-Shirt beweisen. Bei Bankern ist dagegen schon eine zweifarbige Krawatte fast revolutionaer. Ach ja: Mit Trachtenkleidung rennen uebrigens nur wenige rum. Die ist eher eine Art Kostuemierung fuer die vor allem bei den aelteren Deutschen so beliebten Volksmusik-Veranstaltungen.

  穿什么衣服和怎么穿衣服,是跟职业有关的。不同行业的人穿着也不同。计算机编程人员或广告设计师则喜欢穿花里呼梢的体恤杉和牛仔裤来体现他们的创新精神。而银行职员如果带双色领带,则几乎算是革命者了。穿民族服装上街的人也不常见。这一般是在民族歌曲演唱会时才穿的道具服装。

  Trotzdem gibt es, na klar, auch hier landsmannschaftliche Unterschiede: Der bayerische Landesvater greift schon mal auf die Lederhose zurueck, um seine Volksverbundenheit zu demonstrieren, und das Nordlicht Helmut Schmidt, ein frueherer Bundeskanzler, war ohne seine hamburgische Kapitaensmuetze auch nur schlecht vorstellbar.

  地区不同,服装样式亦有差异。巴伐利亚州的农民常常要穿皮裤,以显示地区的特征。而前联邦总理施密特是北德人。难以想象他不带那顶汉堡船长帽会是个什么样子。

  Der akademische Dresscode an den Hochschulen ist uebrigens recht locker: Aktenkoefferchen sowie Schlips und Kragen sind selbst bei angehenden Juristen laengst out, auch dort sind Rucksaecke und T-Shirts verbreitet. Und ueber blaue und gruene Haare regt sich seit der Zeit der Punker laengst keiner mehr auf. Der Aktenkoffer als studentisches Status-Symbol ist uebrigens vom Handy abgeloest worden. Quelle: Veduchina.

  高等院校的学者们穿衣服比较随意。即使是有名望的法学家,也很少见带着领带、提着公文包的。背双肩包,穿体恤杉的人越来越多。自打有朋克以来,几乎没有什么人会对蓝头发或绿头发的问题发表什么见解了。原作为学生象征的公文包被手机取而代之。但多数的社会学者对公共场合手机的应用还颇有微词。

  Alles in allem also: Nichts ist unmoeglich, und wer dann noch immer unsicher ist, der schlage im "Knigge" nach, dem Standardwerk ueber gutes Benehmen und guten Ton. Dort steht: "Zeichne dich weder durch altvaeterliche, noch jede neumodische Torheit nachahmende Kleidung aus."

  总而言之,没有什么是不可能的。如果你不能确定你应该如何做的话,就请记住这句格言:“即不要显得老气横秋,也不要太赶时髦”。

  Von Jeans-Traegern, Mueslis und Schicki-Mickis 牛仔一族,麦片一族与Schicki-Mickis

  "Kleider machen Leute", sagt ein altes Sprichwort. Wer daran glaubt, der wird sich in Deutschland etwas verunsichert fuehlen. Insbesondere wer zum Studieren ins Land der Dichter und Denker kommt, wird merken, dass einigen deutschen Studenten der Mut zur Farbe und zum Individualismus fehlt. Hauptsache unaufdringlich, bloss nicht "overdressed", scheint die Devise zu sein. Egal ob eine Studienfete, ein Examen oder die Hochzeit eines Kommilitonen - mit Jeans kann man nichts falsch machen. Das denken viele, und sie handeln danach.

  古人云:“人靠衣装”。到了德国,相信这话的人就会觉得没把握了。尤其是那些到这个诗人和思想家的国度来上大学的,他们会注意到,德国学生身上少了些运用颜色和表现自我的勇气。主要是不要让别人讨厌,不要衣着过分,这似乎就是宗旨。无论是学校的庆祝活动、 考试 、还是同学的婚礼─穿牛仔裤总不会错。

  Insbesondere die Gaeste aus Osteuropa sollten sich darauf einstellen: Eine feierliche Stimmung zum Semesteranfang oder zum Studienabschluss lassen sich die Studenten in Deutschland aeusserlich nicht anmerken. Man kleidet sich wie gehabt: alltaeglich. Die in vielen Laendern in der Pruefungszeit ueblichen weissen Blusen und dunklen Roecke gelt

 


分享到:

顶部
11/25 03:59