Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei
Das hat eine wundersame,
Gewaltge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
不知道什么缘故,
我是这样的悲伤;
一个古老的童话,
总萦绕在我心上。
妙龄少女国色天香,
坐在山上神采奕奕,
他的首饰金光闪耀,
她把一头金发梳理。
晚风清凉暮色苍茫,
莱茵河水静静流淌;
落日西沉斜晖脉脉,
明霞映照峰巅山岗。
小船里的那个船夫
被狂野的痛苦攫住;;
他看不见河里礁石,
只是举目仰望高处。
她用金梳梳着金发,
曼声高唱一曲;
这个曲調动人心,
有着奇妙旋律。
我想河里滚滚波浪,
定把船夫扁舟吞掉;
罗累莱用她的歌声
把这灭顶之灾制造。
德语诗歌:罗累莱
日期:2010-03-14 15:38 点击:75
- 上一篇:德语演讲:奥巴马获胜演讲
- 下一篇:德语诗歌:春怨