Einmal um die ganze Welt, und die Taschen voller Geld. Voller Euro natürlich. Oder voller Euros? Was ist richtig?
终有一日,全世界人民的口袋都将塞满了钱。当然都会是Euro(欧元),又或是Euros?哪一个才是正确的呢?
Mit dem Euro verhält es sich genau wie mit dem Dollar. Wo man von "Dollars" sprechen kann, da kann man auch von "Euros" sprechen. Dies gilt vor allem dann, wenn damit die Scheine und Münzen gemeint sind, also die Währung zum Anfassen: "Bald zahlt man in ganz Europa mit Euros", "Ich sammle Euros und Briefmarken", "Er schwamm geradezu in Euros". Der Italo-Western mit Clint Eastwood hieß zwar "Für eine Handvoll Dollar", aber er hätte durchaus auch "Für eine Handvoll Dollars" heißen können.
Euro的用法和Dollar一样。凡是用“Dollars”的地方“Euoros”也能用。特别是当人们指纸币和硬币也就是货币的时候,如:“ Bald zahlt man in ganz Europa mit Euros”、“ Ich sammle Euros und Briefmarken”、“Er schwamm geradezu in Euros”。虽然由克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)主演的意式西部片叫做“Für eine Handvoll Dollar”,但其实完全也可以名叫“ Für eine Handvoll Dollars”。
Wenn das Wort "Euro" hinter einer Zahl steht, somit also ein bestimmter Geldbetrag gemeint ist, erhält es in der Regel kein Plural-s: zwei Euro, 4,50 Euro (gesprochen: vier Euro fünfzig), zehn Euro, 99 Euro, eine Million Euro. Mit dem Dollar und dem Cent wird genauso verfahren - als Geldbetrag sind beide unveränderlich. Auch für den österreichischen Schilling galt dies: Man zahlte mit Schillingen, aber etwas kostete tausend Schilling.
但“Euro”接在数字之后以表示一定金额时,通常不用带s的复数形式:zwei Euro, 4,50 Euro (口语: vier Euro fünfzig), zehn Euro, 99 Euro, eine Million Euro. Dollar和Cent的用法也是如此——表示金额时都不做变化。奥地利货币先令(Schilling)也适用这一规则:Man zahlte mit Schillingen, aber etwas kostete tausend Schilling.
Andere Währungen hingegen können im Deutschen auch als Beträge eine Pluralendung erhalten: Aus der spanischen Pesete (oder Peseta) wurden auf Deutsch sofort Peseten, wenn der Betrag größer als eins war - also fast immer, da man für eine einzelne Pesete nicht viel bekam. Auch die italienische Lira war hinter Zahlen ausschließlich als "Lire" anzutreffen. Die dänische Krone ist auch so ein Fall: eine Krone, 2,20 Kronen.
与此相比,其他货币在德语中表示数额时有复数词尾变化:西班牙货币比塞塔(Pesete又作Peseta)只要数额大于一就变成Peseten——而且基本上都用Peseten,因为单凭一比塞塔人们几乎买不到什么东西。同样意大利货币里拉(Lira)在数字之后都写作“Lire”。丹麦货币克朗(Krone)也一样:eine Krone, 2,20 Kronen。
Einen sprachlichen Sonderfall stellte übrigens die gute alte Mark dar: Sie gab es nur im Singular. Manch einer bildete zwar scherzhaft die Pluralform "Märker", aber offiziell ließ sich die Mark (sprachlich) nicht vermehren.
然而在语言上对于以前的德国货币马克来说则有一个例外:马克只有单数。虽然有些人戏称其复数形式为“ Märker”,但官方并没有让马克(在语言上)“升值”。
Dem Euro hingegen lässt sich ohne weiteres ein -s anhängen. In einigen Gegenden Deutschlands ist die Neigung hierzu besonders stark. Der Kölner zum Beispiel spricht konsequent von Euros, auch bei Geldbeträgen: "Ein Kölsch? Macht zwei Euros!"
反之欧元则毫无顾虑地被加上了一个s。在德国的有些地方这种用法尤其普遍。比如科隆人始终在用Euros,在说到金额时也是如此:“Ein Kölsch? Macht zwei Euros! ”
In der Umgangssprache erfreut sich derweil eine weitere Pluralform wachsender Beliebtheit: Da zahlt man auch schon mal in "Euronen".
与此同时在口语中又一种复数形式越来越受到大家的喜爱:人们已经开始用“Euronen”支付了。