德语学习网
德语谚语-7:两头受气
日期:2012-08-04 08:15  点击:1

  ----Bitte schieben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

  别再拖延了,快做决定吧。
  durch die Bank :通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
 -----Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
  这个出版社的书一律卖2马克一本。
  auf der Bärenhaut liegen :懒惰,无所事事古代日尔曼男人重要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
  mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
-----Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?  
jm. goldene Berge versprechen: 由于他们拥有金矿,经常以金山来许愿,:对人乱许愿传说古代波斯人爱好吹牛。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵就比如汉语中的鸡蛋里挑骨头。
  ----Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
  但你从来不满足,总是在鸡蛋里挑骨头,我的建议无可责备。  
  jm. stehen die Haar zu Berge:非常畏惧吓得头发都竖起来了
  Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge:他吓得头发都竖起来了,听到这个故事。  
  jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
  ----Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
  才当上主任,他就忘乎所以了。
  Hals- und Beinbruch :祝一切顺利德国民间的风气:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
  ----Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
  祝你一切顺利。
  zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
  ----Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer nicht miteinander harmonieren.
  我总是两头受气,我家婆熄不和。 
 

分享到:

顶部
11/24 18:59