德语学习网
德语谚语-6:刑不及悔过者
日期:2012-08-04 08:13  点击:1
Begangene Tat leidet keinen Rat.木已成舟,毋容奢谈。
Beharrlichket führt zum Ziel.坚持到底,就能达到目的。
Bei Nacht sind alle Katzen grau.夜间的猫儿都是灰色的(夜间的一切都辨别不清,难以判断)
Bekannt ist halb gebüßt.刑不及悔过者(坦白从宽,认罪可以减刑一半)
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿.                                                          
über den Berg sein: 度过难关,脱险攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach seiner Operation ist er schon über den Bern.
手术后他已度过危险期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表现求爱,绿色的话象征希看,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt, aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有懂得。
den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼进室羊通常会损坏花木,让羊做园丁当然分歧适。这种表达和汉语中的引狼进室有异曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :丢弃把无用的东西超出船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑,抛弃。
den Braten riechen :轧出苗头不对有一则寓言说农民请动物来做客,但它一到马上就逃了,由于它闻到屋子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。 
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别英勇,类似中文中的破釜沉船。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,摸索猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
但什么也没探听到,我固然旁敲侧击问过他了。
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安•弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常应用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

 


分享到:

顶部
11/24 18:37