德语学习网
德汉双语小说:一个陌生女人的来信-37
日期:2012-02-22 10:56  点击:0
Ich  sagte  ja.  Du  nahmst  vier weiße Rosen aus der blauen Kristallvase am Schreibtisch  (ach,  ich  kannte  sie  von  jenem  einzigen  diebi- schen  Kindheitsblick)  und  gabst  sie  mir.  Tagelang habe ich sie noch geküßt.
 
Wir hatten zuvor einen andern Abend verabredet. Ich kam, und wieder war es wunderbar. Noch eine dritte Nacht hast Du mir geschenkt. Dann sagtest Du, Du müßtest verreisen – oh, wie haßte ich diese Reisen von meiner  Kindheit  her!  –  
 
und  versprachst  mir,  mich sofort nach Deiner Rückkehr zu verständigen. Ich gab Dir  eine  Poste  restante-Adresse  –  meinen  Namen wollte  ich  Dir  nicht  sagen.  Ich  hütete  mein  Geheimnis.  Wieder  gabst  Du  mir  ein  paar  Rosen  zum  Abschied – zum Abschied.
 
Jeden Tag während zweier Monate fragte ich … aber nein, wozu diese Höllenqual der Erwartung, der Verzweiflung Dir schildern. Ich klage Dich nicht an, ich liebe Dich als den, der Du bist, heiß und vergeßlich, hingebend und untreu, ich liebe Dich so, nur so, wie Du  immer  gewesen  und  wie  Du  jetzt  noch  bist.  Du warst längst zurück, ich sah es an Deinen erleuchteten Fenstern, und hast mir nicht geschrieben. Keine Zeile habe  ich  von  Dir  in  meinen  letzten  Stunden,  keine Zeile von Dir, dem ich mein Leben gegeben. Ich habe gewartet,  ich  habe  gewartet  wie  eine  Verzweifelte. Aber Du hast mich nicht gerufen, keine Zeile hast Du mir geschrieben … keine Zeile …
 
我说好吧。你就从书桌上供的那只蓝色水 晶花瓶里(唉,我小时候那次偷偷地看了你房里一 眼,从此就认得这个花瓶了)取出四朵白玫瑰来给 了我。后来一连几天我还吻着这些花儿。
 
在这之前,我们约好了某个晚上见面。我去了,那天晚上又是那么销魂,那么甜蜜。你又和我一起过 了第三夜。然后你就对我说,你要动身出门去了—
—啊,我从童年时代起就对你出门旅行恨得要死!
 
——你答应我,一回来就通知我。我给了你一个留 局待取的地址——我的姓名我不愿告诉你。我把我 的秘密锁在我的心底。你又给了我几朵玫瑰作为临 别纪念,——作为临别纪念。
 
这两个月里我每天去问……别说了,何必跟你描绘这种由于期待、绝望而引起的地狱般的折磨。我不 责怪你,我爱你这个人就爱你是这个样子,感情热 烈而生性健忘,一往情深而爱不专一。我就爱你是 这么个人,只爱你是这么个人,你过去一直是这样, 现在依然还是这样。我从你灯火通明的窗口看出, 你早已出门回家,可是你没有写信给我。在我一生 的最后的时刻我也没有收到过你一行手迹,我把我 的一生都献给你了,可是我没收到过你一封信。我 等啊,等啊,象个绝望的女人似的等啊。可是你没 有叫我,你一封信也没有写给我……一个字也没 写……

 


分享到:

顶部
11/28 23:54