Wie ich dich liebe?
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
Wie ich dich liebe? Lass mich zählen wie.
Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit,
als meine Seele blindlings reicht, wenn sie
ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit.
Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand,
den jeder Tag erreicht im Lampenschein
oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein
wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt.
Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit
und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit
ich meine Heiligen nicht mehr geliebt.
Mit allem Lächeln, aller Tränennot
und allem Atem. Und wenn Gott es giebt,
will ich dich besser lieben nach dem Tod.
(Aus dem Englischen von Rainer Maria Rilke.)
我是怎样爱你?
(布朗宁夫人的爱情十四行诗)
我是怎样爱你?让我来逐一地细诉。
我爱你已经达到了的灵魂所能到达的的深度、广度、和高度
——正象我所探求。
因为上帝的意图和深厚的神恩,
我爱你就像最安静的太阳和烛光,
达到了天天都需要的程度。
我自由自在地爱你,
就像男子汉们为正义而奋斗。
我纯洁地爱你,
就像他们能够为此放弃表扬。
我过去受过痛苦,我用童年时信念的激情来爱你。
我似乎把已经抛弃了的对圣徒的爱来爱着你。
用我的呼吸、微笑、眼泪
以及我的整个生命来爱你。
——如果上帝选定,我在死后将会更加爱你。
伊丽莎白•芭雷特.•布朗宁(Elizabeth Barrett Browning) (1806-1861)
译者:王士杰首发于《译言》2009年8月6日
How do I love thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for right;
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)