德语学习网
德汉双语小说:一个陌生女人的来信-26
日期:2012-02-16 10:03  点击:1
Und  was das Kind in seinem dumpfen unbelehrten Willen, das Kind, das damals die Klingel Deiner Türe zog, nicht ahnen konnte, das war jetzt mein einziger Gedanke: mich Dir zu schenken, mich Dir hinzugeben.
 
Die   Menschen   um   mich   vermeinten   mich   scheu, nannten mich schüchtern (ich hatte mein Geheimnis verbissen hinter den Zähnen). Aber in mir wuchs ein eiserner  Wille.  Mein  ganzes  Denken  und  Trachten war  in  eine  Richtung  gespannt:  zurück  nach  Wien, zurück  zu  Dir.  Und  ich  erzwang  meinen  Willen,  so unsinnig,  so  unbegreiflich  er  den  andern  scheinen mochte.  Mein  Stiefvater  war  vermögend,  er  betrachtete  mich  als  sein  eigenes  Kind.  Aber  ich  drang  in erbittertem Starrsinn darauf, ich wolle mir mein Geld selbst verdienen, und erreichte es endlich, daß ich in Wien zu einem Verwandten als Angestellte eines großen Konfektionsgeschäftes kam.
 
Muß ich Dir sagen, wohin mein erster Weg ging, als ich an einem nebligen Herbstabend – endlich! endlich!
–  in  Wien  ankam?  Ich  ließ  die  Koffer  an  der  Bahn, stürzte mich in eine Straßenbahn – wie langsam schien sie  mir  zu  fahren,  jede  Haltestelle  erbitterte  mich  – und lief vor das Haus. Deine Fenster waren erleuchtet, mein ganzes Herz klang. Nun erst lebte die Stadt, die mich  so  fremd,  so  sinnlos  umbraust  hatte,  nun  erst lebte ich wieder, da ich Dich nahe ahnte, Dich, meinen  ewigen  Traum. 
 
当年潜伏在那个不懂事的女孩子的下意识里、驱使她去拉你的门铃的那个朦朦胧胧 的愿望,现在却成了我唯一的思想:把我奉献给你, 完全委身于你。
 
我周围的人认为我腼腆,说我害羞脸嫩,我咬紧牙 关,不把我的秘密告诉任何人。可是在我心里却产 生了一个钢铁般的意志。我一心一意只想着一件 事:回到维也纳,回到你身边。经过努力,我的意 志得以如愿以偿,不管它在别人看来,是何等荒谬 绝伦,何等难以理解。我的继父很有资财,他把我 看作是他自己亲生的女儿。可是我一个劲儿地顽固坚持,要自己挣钱养活自己,最后我终于达到了目的,前往维也纳去投奔一个亲戚,在一家规模很大 的服装店里当了个职员。
 
难道还要我对你说,在一 个雾气迷茫的秋日傍晚我终于!终于!来到了维也 纳,我首先是到哪儿去的吗?我把箱子存在火车 站,跳上一辆电车,——我觉得这电车开得多么慢 啊,它每停一站我就心里冒火——跑到那幢房子跟前。你的窗户还亮着灯光,我整个心怦怦直跳。到 这时候,这座城市,这座对我来说如此陌生,如此 毫无意义地在我身边喧嚣轰响的城市,才获得了生 气,到这时候,我才重新复活,因为我感觉到了你的存在,你,我的永恒的梦。

 


分享到:

顶部
11/28 20:53