德语学习网
德汉双语小说:一个陌生女人的来信-15
日期:2012-02-09 13:42  点击:3
jeder einzelne Vergleich ist zu gering – Du warst eben alles, mein ganzes Leben. Alles existierte nur  insofern,  als  es  Bezug  hatte  auf  Dich,  alles  in meiner  Existenz  hatte  nur  Sinn,  wenn  es  mit  Dir verbunden  war.  Du  verwandeltest  mein  ganzes  Leben.   Bisher   gleichgültig   und   mittelmäßig   in   der Schule, wurde ich plötzlich die Erste, ich las tausend Bücher bis tief in die Nacht, weil ich wußte, daß Du die  Bücher  liebtest,  ich  begann,  zum  Erstaunen  mei- ner  Mutter,  plötzlich  mit  fast  störrischer  Beharrlichkeit  Klavier  zu  üben,  weil  ich  glaubte,  Du  liebtest Musik. Ich putzte und nähte an meinen Kleidern, nur um gefällig und proper vor Dir auszusehen, und daß ich  an  meiner  alten  Schulschürze  (sie  war  ein  zugeschnittenes Hauskleid meiner Mutter) links einen eingesetzten viereckigen Fleck hatte, war mir entsetzlich. Ich  fürchtete,  Du  könntest  ihn  bemerken  und  mich verachten; darum drückte ich immer die Schultasche darauf,  wenn  ich  die  Treppe  hinauflief,  zitternd  vor Angst,  Du  würdest  ihn  sehen.  Aber  wie  töricht  war das: Du hast mich ja nie, fast nie mehr angesehen.
 

任何比喻都嫌不足,你是我的一切,是我整个的生命。世上万物因为和 你有关才存在,我生活中的一切只有和你连在一起 才有意义。你使我整个生活变了样。我原来在学校 里学习一直平平常常,不好不坏,现在突然一跃成 为全班第一,我如饥似渴地念了好些书,常常念到 深夜,因为我知道,你喜欢书本;我突然以一种近 乎倔强的毅力练起钢琴来了,使我母亲不胜惊讶, 因为我想,你是热爱音乐的。我把我的衣服刷了又 刷,缝了又缝,就是为了在你面前显得干干净净, 讨人喜欢。我那条旧的校服罩裙(是我母亲穿的一 件家常便服改的)的左侧打了个四四方方的补钉, 我觉得讨厌极了。我怕你会看见这个补钉,于是看 不起我,所以我跑上楼梯的时候,总把书包盖着那 个地方,我害怕得浑身哆嗦,唯恐你会看见那个补 钉。可是这是多么傻气啊!你在那次以后从来也没 有、几乎从来也没有正眼看过我一眼。 


分享到:

顶部
11/28 17:56