德语学习网
德汉双语小说:一个陌生女人的来信-1
日期:2012-02-02 13:22  点击:28
Als der bekannte Romanschriftsteller R. frühmorgens von  dreitägigem  erfrischendem  Ausflug  ins  Gebirge wieder nach Wien zurückkehrte und am Bahnhof eine Zeitung  kaufte,  wurde  er,  kaum  daß  er  das  Datum überflog,  erinnernd  gewahr,  daß  heute  sein  Geburtstag  sei.
 
Der  einundvierzigste,  besann  er  sich  rasch, und diese Feststellung tat ihm nicht wohl und nicht weh. 
 
Flüchtig überblätterte er die knisternden Seiten der  Zeitung  und  fuhr  mit  einem  Mietautomobil  in seine  Wohnung.  
 
Der  Diener  meldete  aus  der  Zeit seiner  Abwesenheit  zwei  Besuche  sowie  einige  Telefonanrufe  und  überbrachte  auf  einem  Tablett  die angesammelte Post. 
 
Lässig sah er den Einlauf an, riß ein  paar  Kuverts  auf,  die  ihn  durch  ihre  Absender interessierten;  einen  Brief,  der  fremde  Schriftzüge trug  und  zu  umfangreich  schien,  schob  er  zunächst  beiseite. 
 
Inzwischen war der Tee aufgetragen worden, bequem lehnte er sich in den Fauteuil, durchblätterte noch  einmal  die  Zeitung  und  einige  Drucksachen; dann  zündete  er  sich  eine  Zigarre  an  und  griff  nun nach dem zurückgelegten Briefe.
 
著名小说家 R• 到山里去进行了一次为时三天的郊 游之后,这天清晨返回维也纳,在火车站买了一份 报纸。他看了一眼日期,突然想起,今天是他的生日。
 
 
 
 
“四十一岁了”,这个念头很快地在他脑子里一 闪,他心里既不高兴也不难过。
 
他随意地翻阅一下 沙沙作响的报纸的篇页,便乘坐小轿车回到他的寓所。
 
 
 
仆人告诉他,在他离家期间有两位客人来访, 有几个人打来电话,然后有一张托盘把收集起来的 邮件交给他。
 
 
 
他懒洋洋地看了一眼,有几封信的寄 信人引起他的兴趣,他就拆开信封看看;有一封信 字迹陌生,摸上去挺厚,他就先把它搁在一边。
 
 
 
这 时仆人端上茶来,他就舒舒服服地往靠背椅上一 靠,再一次信手翻阅一下报纸和几份印刷品;然后 点上一支雪茄,这才伸手去把那封搁在一边的信拿过来。

 


分享到:

顶部
11/28 13:34