Dort wo die Bäume fast im Eis verenden hat der Winter selbst in dunkler Nacht seinen ganzen Prunk entfacht.
在那儿,树木几乎绝迹,冬天在暗夜中点燃它全部的华美。
Hier glitzert Schnee wie weißes Silber und vor Kälte bleibt die Luft erstarrt.
在这儿,雪地如白银般闪耀,空气在寒冷中凝结。
Man sieht nur Holz und Weiß und Eis.
人们只能看见树木与白茫茫一片。
Zwei öd’ Gehöft mit Vieh und Schuppen scheinen sich wie unberührte Seelen zu entpuppen.
两座残破的农舍,养着牛,木屋的光泽好似刚出茧的纯真灵魂。
Und doch ist hier noch Leben drin, vielmehr noch sitzt auf jedem Stuhl die Brut vom Sündenpfuhl.
房子里仍有活人,更确切地说,仍有罪恶之子坐在各自的椅子上。
Der finstere Gesell stampft lüstern vorwärts und hält seine Gabel weit nach vorn gerichtet.
阴郁的家伙两眼放光,吃力地往前走去,把他的长矛向前一指,说:
„Anatol, so geh doch, geh!“
“阿纳托尔,还不快去,去啊!”
Sein Knecht, er zieht und zieht die Kreuz’ hinauf zum ersten Schuppen.
他的仆人一次又一次地把十字架搬到第一座木屋里。
Und während hier die Nacht noch schweigend Einzug hält, hat ihm der finstere Gesell schon längst bestellt,
当这儿的夜还处于寂静的开端时,阴郁的家伙早已卸下雪橇,
den Schlitten schleunig abzuladen und für jedes Kreuz ein eignes Loch zu graben.
给每个十字架挖了一个墓穴。
„Stell auf die Kreuz und mach dich frei.
“许你自由,立起十字架。
Nun sehn‘ ich Mord für Mord herbei. Ich hab‘ den Mut,
我看见升腾而起的谋杀。我有勇气,
ich hab‘ die Macht, bald rinnt süß Blut durch Schnee und Nacht.“
我有力量,很快罪恶的血液将浸透夜与雪花。”