有任何问题,请给我们留言, 管理员邮箱:[email protected] 站长QQ :56065533
免责声明:本站部分资料来源于网络,仅供英语爱好者免费学习,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,我们会尽快处理。
语序和现代英语,现代中文相比 有更明显的习惯,就是习惯将句子中某些成分突出或前置或省略,在阅读的时候还以为常以为是病句,仔细一看其实是某些成分前置了,或者省略了,又或者被是一个冠词代替了等等。教材中的例句那种一板一眼的句子在实际中很少见到。德语动词是万恶之源,一个动词一变位发音就变了,而且不像英语,不光辅音变,元音有时也变,而且动词又可演变各种词,各种词在彼此组成新词,这就要求语言学习者在学习过程中脑中要记住一个词的多个发音。带前缀的动词,及其衍生词尤为令我头痛,词根认识,前缀也OK,但是一放到文中就懵逼了,因为,一词多义很普遍,这种现象比英语要多得多。或许是因为德语中,一般词汇受到拉丁语影响较小。这也导致了这种拼音语言采用了类似中文的造词思路,偏旁部首。与英语相比,德语词看上去好像都认识,但是具体是什么意思总要结合当时语境和上下文才能确定。